5 Permasalahan yang Dihadapi oleh Interpreter, Wajib Tahu

Interpreter atau penerjemah berjasa besar untuk menjembatani komunikasi lintas bahasa. Meskipun begitu, terdapat sejumlah permasalahan yang dihadapi oleh interpreter yang perlu diatasi.

Dengan mengenali kendala yang menanti, interpreter bisa menghindari terjerumus dalam kesalahan. 

Hal ini terutama penting mengingat salah penerjemahan bisa memicu miskomunikasi antara pihak-pihak berkepentingan.

Mari cari tahu apa saja tantangan yang dihadapi oleh penerjemah? Cek di sini!

5 Permasalahan yang Dihadapi oleh Interpreter

Pekerjaan interpreter tidak terlepas dari tantangan dan permasalahan. Berikut beberapa kendala yang dihadapi oleh interpreter ketika melaksanakan pekerjaan:

1. Struktur Bahasa yang Berbeda

Salah satu tantangan utama komunikasi lintas bahasa yaitu perbedaan struktur bahasa. Struktur merupakan hal yang dasar, tapi berpengaruh besar dalam penerjemahan.

Umumnya, struktur bahasa menggunakan urutan SOV (Subject-Object-Verb). Namun, banyak juga yang menggunakan struktur SVO. 

Sebagai contoh, “I love you” dalam Bahasa Turki adalah “Ben seni seviorum” yang apabila Anda terjemahkan secara langsung artinya “I you love”.

Perbedaan struktur semacam itu mengakibatkan proses alih bahasa memerlukan sejumlah penyesuaian. 

Alhasil, semakin kompleks perbedaan struktur antar dua bahasa, maka semakin sulit juga proses penerjemahannya.

2. Mempertahankan Gaya Bicara

Tantangan yang selanjutnya yaitu dalam mempertahankan gaya bicara. Selama menerjemahkan, interpreter harus memastikan penyampaian informasi sekaligus tidak mengubah gaya bicara. 

Hal ini karena gaya bicara merupakan bagian penting branding yang berfungsi sebagai pembeda dari kompetitor.

Supaya penerjemahan berlangsung dengan tepat, interpreter perlu memperhatikan berbagai faktor gaya bicara, seperti formalitas, diksi, dan ritme.

3. Tantangan Linguistik

Berbagai elemen linguistik juga bisa menjadi permasalahan yang dihadapi oleh interpreter. Contohnya meliputi kata dengan beberapa arti berbeda, sarkasme, dan humor.

Beberapa kata bisa memiliki lebih dari satu arti, tergantung dari penempatan kata dalam kalimat. 

Maka supaya bisa menerjemahkan dengan akurat, interpreter harus mampu memahami betul struktur dari kedua bahasa dan konteks kalimat.

3. Perbedaan Kultur

Budaya dan bahasa berkaitan erat satu sama lain. Bahasa merepresentasikan nilai, kepercayaan, adat, dan tradisi dari orang-orang yang menggunakannya. 

Oleh karena itu, kata tertentu bisa memiliki arti yang berbeda dalam bahasa lain. 

Juru penerjemah harus dapat memahami serta menyesuaikan diri dengan kultur yang berbeda supaya bisa mengartikan kata secara akurat. 

Contohnya yaitu saat mengalihbahasakan dialek dan istilah gaul sehari-hari. Kata atau frasa yang termasuk dialek dan istilah gaul sering kali tidak bisa Anda artikan secara harfiah.

4. Kurang Memahami Topik Pembicaraan

Bicara tentang apa saja tantangan utama dalam penerjemahan lisan, pastinya tidak bisa melewatkan kompleksitas dari topik pembicaraan. 

Interpretasi fungsi utamanya adalah untuk mengalihbahasakan. Namun, untuk menghasilkan terjemahan yang akurat, interpreter perlu memiliki pengetahuan umum mengenai topik pembicaraan.

Sayangnya, terkadang interpreter tidak mendapatkan akses penuh ke informasi terkait topik pembicaraan. 

Sehingga bisa mempersulit pekerjaan mereka dalam menghasilkan terjemahan yang tepat.

Hal ini terutama semakin menantang saat harus menerjemahkan istilah spesifik, misalnya dalam konteks medis atau hukum.

5. Masalah Terkait Alat Interpreter

permasalahan yang dihadapi oleh interpreter

Apa yang dimaksud dengan interpreter adalah juru bahasa yang bertugas menerjemahkan. 

Sementara itu, alat interpreter merupakan perangkat mesin yang bekerja menghasilkan terjemahan. 

Alat ini berfungsi untuk mendukung kinerja interpreter supaya bisa menghasilkan terjemahan akurat secara simultan.

Penggunaan alat interpreter efektif untuk meningkatkan akurasi komunikasi lintas bahasa. Alat ini umumnya juga mampu menerjemahkan puluhan bahasa yang berbeda. 

Meskipun begitu, alat interpreter memiliki beberapa kekurangan. Salah satunya yaitu alat interpreter tidak dapat memahami konteks dan kultur layaknya manusia. Sehingga penggunaannya masih memerlukan pemantauan oleh juru bahasa.

Selain itu, alat interpreter lebih cocok untuk menerjemahkan topik sederhana. Penggunaannya kurang pas untuk interpretasi yang perlu mempertahankan karakteristik pembicara. 

Tips Mengatasi Kendala Interpretasi

Beberapa tips berikut bisa membantu untuk mengatasi tantangan dalam interpretasi:

1. Memilih Pasangan Bahasa yang Sesuai

Interpreter idealnya melakukan penerjemahan untuk pasangan bahasa yang mereka kuasai. Apabila terpaksa harus menghandle bahasa lain, maka wajib mempersiapkan diri sebaik mungkin. 

Caranya yaitu dengan memahami tata bahasa, kosakata, nuansa, dan budaya dari bahasa terkait.

2. Melakukan Penelitian Budaya dan Kontekstual

Seperti yang sudah disinggung sebelumnya, budaya berkaitan erat dengan bahasa. Bagi interpreter, kepekaan budaya termasuk keterampilan penting yang membawa manfaat berkelanjutan.

Interpreter handal sudah seharusnya melakukan upaya untuk mengenal budaya dari bahaya target. 

Supaya bisa memahami kontekstual budaya dengan baik, Anda perlu mengenal ungkapan idiomatik, norma sosial, dan informasi terkini.

3. Memperkaya Pengetahuan dan Terminologi

Termasuk tantangan utama interpreter yaitu menerjemahkan istilah khusus. Tantangan ini semakin berat saat harus melakukan penerjemahan secara langsung. Sebab tidak tersedia banyak waktu untuk mencari tahu arti istilah.

Penggunaan alat interpreter bisa membantu menemukan arti istilah khusus. Meskipun begitu, adalah tugas dari interpreter untuk memastikan penerjemahan tersebut sudah tepat dan sesuai konteks.

Maka dari itu, penting bagi interpreter untuk meningkatkan terminologi terkait bidang-bidang yang sering mereka terjemahkan.

4. Meningkatkan Kemampuan Multitasking

Interpreter harus melakukan banyak tugas sekaligus selama acara berlangsung. Mulai ari mendengarkan pembicara, mencatat, memantau alat interpreter, hingga menghasilkan terjemahan yang akurat.

Untuk melakukan semua tugas dengan efektif, interpreter perlu mengasah kemampuan multitasking. 

Jasa Interpreter Berpengalaman dan Murah Semarang

Untuk menghindari timbulnya hal merugikan akibat permasalahan yang dihadapi oleh interpreter, penting bagi penyelenggara acara untuk memilih jasa interpreter berpengalaman.

JOY Penerjemah melayani rental alat interpreter sekaligus juru bahasa bersertifikat. Kami telah berpengalaman bertahun-tahun dalam menyediakan solusi interpretasi untuk berbagai jenis acara.Jasa kami menawarkan harga terjangkau untuk penerjemahan multi bahasa. Hubungi jasa interpreter JOY Penerjemah sekarang juga.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *